Домой Общество Консульское заверение перевода для Испании или присяжный переводчик: какой способ выбрать

Консульское заверение перевода для Испании или присяжный переводчик: какой способ выбрать

118
0

Подготовка документов для Испании часто превращается в сложный квест. Когда от правильности одной запятой зависит получение вида на жительство или зачисление в университет, цена ошибки слишком высока. Основной камень преткновения — перевод и его последующая легализация.

Именно здесь возникает путаница. Что выбрать: консульское заверение или услуги присяжного переводчика? Эти понятия нередко смешивают, хотя по своей сути и процедуре они кардинально различаются. Понимание этой разницы — ключ к экономии времени, денег и, что немаловажно, нервных клеток.

Присяжный переводчик — прямой путь

В Испании действует институт присяжных переводчиков (traductores jurados). Это специалисты, аккредитованные МИД Испании, чья подпись и печать придают переводу официальный статус на всей территории страны. Их работа не требует дальнейшего заверения.

Документ, переведенный таким специалистом, сразу готов к подаче в испанские органы. Это идеальный вариант для большинства ситуаций, поскольку он исключает лишние шаги и посредников. Основные случаи, когда необходим именно присяжный перевод:

  • подача документов на студенческую визу;
  • оформление вида на жительство;
  • заключение брака на территории Испании;
  • подтверждение диплома или квалификации.

Этот путь выглядит наиболее логичным и быстрым, позволяя избежать лишних бюрократических процедур.

Консульское заверение: когда и зачем

Консульское заверение — это совершенно другая процедура. Здесь Консульство Испании не удостоверяет верность самого перевода, а лишь подтверждает подлинность подписи нотариуса, который ранее заверил подпись переводчика. Это более длинная и сложная цепочка.

Процесс выглядит многоступенчатым, поэтому многие стремятся его избежать, однако бывают ситуации, когда без него не обойтись. Заказать перевод на испанский с заверением в консульстве Испании можно на сайте бюро переводов А-Формат, где специалисты помогут определить, действительно ли необходим этот сложный путь, или можно обойтись более простым решением. Часто к этому способу прибегают, если требования инстанции прямо указывают на необходимость консульской легализации.

Ситуации, требующие консульского заверения, встречаются реже и обычно связаны со специфическими требованиями. Вот некоторые из них:

  • требования некоторых банков при открытии счетов;
  • определенные нотариальные действия с недвижимостью;
  • нестандартные корпоративные документы для регистрации бизнеса.

Важно понимать, что этот путь выбирают не по желанию, а по необходимости, продиктованной конкретным учреждением.

Как сделать правильный выбор

Ключевое правило — всегда уточнять требования у принимающей стороны. Именно организация в Испании, куда вы подаете документы, определяет формат легализации. Не стоит полагаться на общие советы из интернет-форумов.

Получите официальный список требований. Если в нем указано «traducción jurada», ваш выбор очевиден — нужен присяжный переводчик. Если же упоминается легализация через консульство, придется идти по более длинному пути.

Правильно заданный вопрос — половина успеха. Вместо того чтобы спрашивать «Как мне легализовать диплом?», спросите «Какой именно тип заверения перевода диплома вам нужен?». Такой подход сразу вносит ясность и защищает от неверных действий. Игнорирование этого простого шага — основная причина отказов и задержек.